ترجمه انگلیسی به فارسی
یکی از نکات مهم در تهیه یک ترجمه صحیح، استفاده از نزدیکترین کلمه موجود در دایره لغات انگلیسی به مفهوم مورد نظر است. در زبان انگلیسی، برای اشاره به مفاهیم از کلمات متنوعی استفاده میشود که هر کدام دارای تفاوتهای ظریفی هستند. گروه همیار ترجمه با رعایت این موضوع در تلاش است تا ترجمههای معتبری از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی به مشتریان خود ارائه دهد. در ادامه به برخی از این موارد اشاره میگردد.
[highlight bgcolor=”#0f6dbf”]
[highlight bgcolor=”#0f6dbf” txtcolor=”#096abf”]Hold, Take/Get Hold Of, Pick Up[/highlight]
تمام این افعال مفهوم برداشتن و نگهداشتن دارند که برای یک ترجمه دقیق باید نکات زیر را در تفاوت آنها رعایت نماییم.
راهنمای مهاجرت کانادا | ویزای کانادا | تحصیل در کانادا | ویزا استارتاپ کانادا | انواع بورسیه تحصیلی آلمان | اپلای | اسکولارشیپ
فعل hold به معنی نگه داشتن هر چیزی بهطور کلی با دست، دستها یا بازو است.
He was holding a piece of paper.
اگر درباره کسی صحبت کنیم که انگشتان یا دستانش را دور چیزی گرفته و بخواهد آن را برداشته و نگهدارد، از take / get hold of استفاده میکنیم.
She got hold of the knife and stabbed him.
اگر برداشتن شی از روی زمین و با دست باشد، معمولا با pick up گفته میشود.
I picked up all the toys from the floor.
اقامت پس از تحصیل | گواهی تمکن مالی | بهترین روش پرداخت خارجی | اکسپرس انتری کانادا چیست؟ | اپلای | بورسیه های تحصیلی
برای چیدن گُل از زمین از pick تنها به جای pick up استفاده میشود.
She was in the garden picking flowers (NOT she was in the garden picking up flower).